<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>恐れず侮らず</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>英語学習サイト「iKnow!」を利用して英語の勉強をする日々</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-05-25T16:17:56+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/aceracre_6431.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/rolls_83c1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slap_aa77.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slideslid_bd14.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/be_my_guest_e573.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/roar_d607.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/for_your_eyes_o_e38f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/cradle_3594.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/a_one_8c7b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_1201.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/aceracre_6431.html">
<title>エーカーはACERではなくてACRE</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/aceracre_6431.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 5（全4問）、Puzzle 49 Puzzle...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 5（全4問）、Puzzle 49&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 49、満点。有終の美が飾れて良かった。

&lt;p&gt;lastには「続く（continue）、持ちこたえる（endure）」の意も。 &lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;No one&#39;s luck lasts forever.（誰の幸運も永遠には続かない）&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;cut and dried grassはhay（&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slap_aa77.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月30日&lt;/a&gt;）。snatchとgrabはともに「強奪する、チャンスをつかまえる、ほしいものを手に入れる」の意。make fun ofは「からかう、物笑いの種にする」でteaseと同義。なおteaseには「思わせぶりなことを言ってじらす」意もある。ティザー広告のteaser。obeyは「従う」。 &lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;When old, obey your children.（老いては子に従え）&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;challengeとdareに共通する意があるのも既出（&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slap_aa77.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月30日&lt;/a&gt;）。カリフォルニア州は西海岸の大部分を占める州で人口は合衆国最大。最大の都市はロサンゼルスで州知事はアーノルド・シュワルツェネッガー。その北側にあるのはオレゴン州。その北側にあるのがワシントン州でその北はカナダになる。ワシントン州最大の都市はシアトル。henceは「それゆえに（therefore）、今から」。 &lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;It will be all the same a hundred years hence.（100年たてば同じこと）&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;keenは「感覚が鋭い／熱心な、熱中して（eager）」。spread outは「散らかる、散らばる」でscatterと同義。tub of lard（ラードの桶）は俗語で「でぶ」の意。odorは「におい」でsmellとも同義（&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/rolls_83c1.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;5月22日&lt;/a&gt;）。aleはビールの一種でした（&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slap_aa77.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月30日&lt;/a&gt;、&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/a_one_8c7b.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月21日&lt;/a&gt;）。as alike as two peasは「うりふたつ」（エンドウの鞘の中の二つの豆のようによく似ている）。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;SAS（Scandinavian Airline System：スカンジナビア航空）のヒントにNorth European airlineはわからなかった。そういう航空会社があるのかと思ったが、略称が似てもにつかないし……。確認不能マスがなくて助かった。&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-05-25T16:17:56+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/rolls_83c1.html">
<title>ロールス・ロイスのロールスはRolls</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/rolls_83c1.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 5（全4問）、Puzzle 47～48 十分な...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 5（全4問）、Puzzle 47～48&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;十分な復習（ここのサイトを更新するとか）をして臨んだ結果、今までよりも確信を持って回答することができた。

&lt;p&gt;Puzzle 47、満点。odorは「におい、香り」でscentと同義。

&lt;p&gt;Puzzle 48、痛恨の一箇所間違い。ロールス・ロイスのロールスはRolesと思い込んでおり、タテヨコ交差する単語も何だか変だとは思ったが気にしなかった痛恨のエラー。cropは「収穫（する）」。mature[matu&#39;ar]は「成熟した」。neatlyは「きちんと、こぎれいに」。vineは「葡萄の木」。

&lt;p&gt;残りは一個。有終の美を飾れるか？</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-05-22T22:49:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slap_aa77.html">
<title>slapは「ぴしゃりと打つ」</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slap_aa77.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 43～45 Pu...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 43～45&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 43、久々に満点。clayは「土器」（soft wet earth used for forming models）、コンピュータのクレイはCRAY。scarは「傷痕」。unusuallyは「非常に」。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 44、連続満点。mustache[mΛstae∫]は口髭、disguise[disgaiz]は変装。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 45、disasterは「天災、災害」。praiseは「称賛」、slapは既出でした（&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/be_my_guest_e573.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月25日&lt;/a&gt;）。fastenは「繋ぎとめる」、tieは名詞で「関係／ひも・ネクタイ／引き分け試合」、動詞で「結ぶ」。try one&#39;s luckは「運を試す」、lotteryは「くじ引き」。inclineもtiltも「傾斜」。aleはビールの一種、既出（&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/a_one_8c7b.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月21日&lt;/a&gt;）。 &lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 5（全4問）、Puzzle 46&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;いよいよ最終ラウンド。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 46、これも満点。今回は好調。hay[hei]はcut and dried grassのこと。 &lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Make hay while the sun shines.（日が照っているうちに干し草を作れ：好機を逃すな）&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;stageには「期間」の意も。dareとchallengeの共通の意味は「人に～するように挑戦する」。hemは「裾」。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-30T01:12:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slideslid_bd14.html">
<title>slide（滑る）の過去形はslid</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/slideslid_bd14.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 39～42 Pu...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 39～42&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 39、grasshopperは「キリギリス」。ボートのオールはoar、これは&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_1201.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月18日&lt;/a&gt;にも出てきた。。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 40、久々に満点。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 41、outstandingは名詞で「貸付残高」、形容詞で「突出した、卓越した」。weeは「非常に小さい」。vetは「獣医」。slide（滑る）の過去形はslid。dubは「吹き替え」。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 42、lassは「小娘」でladの対。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-28T02:20:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/be_my_guest_e573.html">
<title>Be my guest.で「御馳走します」</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/be_my_guest_e573.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 37～38 Pu...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 37～38&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 37、「縫う」はsew[sou]。bullは雄牛（=ox）。oxの複数形はoxen。Be my guest.は、食事をおごるとき、許可を求められたときや依頼を受けたときの返答として、広く使える便利な表現。tireは名詞で「タイヤ」のほか、他動詞で「～を疲れさせる、飽きさせる」の意。boreは内径・口径のほか、「～をうんざりさせる、退屈させる」の意も。vaporは水蒸気、dewはしずく。hatchetは手斧（=ax）。ax[aeks]は動詞で「斧で切る」のほか、「解雇する」意も。


&lt;p&gt;Puzzle 38、bowlerは「ボウリングをする人」のほか、bowler hat（山高帽）の意も。lidはふた。organは「オルガン」のほか、臓器・器官の意も。parcelは小包・小荷物。slapは「ぴしゃりと打つ」、slap on the wristは軽い叱責の意、slap on the backは称賛の意。peelは「皮を剥ぐ（take the skin off）」。

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;The end(s) justifies the means.（目的は手段を正当化する）&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;puzzle 38は二か所間違えたが、いずれも、時制（三人称単数現在）や単数・複数のsだ。何度間違えてもうっかりしてしまう。</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-25T14:54:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/roar_d607.html">
<title>ライオンが吠えるは「roar」</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/roar_d607.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 36 いよいよヒ...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 4（全10問）、Puzzle 36&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;いよいよヒント自体が全部英文になる。回答を思いつくより、どういう説明なのかを理解することの方が大変そう。

&lt;p&gt;Puzzle 36、犬が吠えるはbark、ライオンが吠えるはroar。カートのスペリングはcart。eraは時代、年代。</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-24T22:29:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/for_your_eyes_o_e38f.html">
<title>for your eyes ONLYで「秘密、親展」</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/for_your_eyes_o_e38f.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 33～35 Pu...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 33～35&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 33、&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/a_one_8c7b.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月21日&lt;/a&gt;にも出てきた、wellは井戸。&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/ass_e6f5.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;4月16日&lt;/a&gt;にも出てきたlad（若者、少年、男）には馬丁の意味も。スタウトビールって言葉、そういえば聞いたことあったけど、黒ビールの意味だとは知らなかった。形容詞で「強い」意味がある。stout beerはアルコール度が他のビールより高いそうな。stepfatherは義父、継父のこと。stepmother、stepsisterなどの言い方もあり。hasteは急ぐこと。pots and pansで「炊事用具」。 &lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Haste makes waste.（急いてはことを仕損じる）&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 34、rigorは厳しさ、苛酷さ。thoughtは名詞で見解とか思いつきの意。corpsは部隊、軍隊。なお、スペリングは単複同形で発音は「コー」「コーズ」と異なる。flapは動詞で「羽ばたく」、名詞で「ポケットのふた、飛行機の主翼についている下げ翼」（カタカナで日本語化されている？）、複数形は俗語で女性器の意。adoは騒動、面倒。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 35、アリア（aria）ってオペラの独唱曲のことだったのか、知らなかった（詠唱と訳され、オペラ、オラトリオ、カンタータなどの大規模で多くの曲を組み合わせて作られている楽曲における、叙情的、旋律的な独唱曲、または類似の曲に付けられる曲の名前――&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%A2&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;）。ruralは「田舎の、田園の」。terseは「簡潔な、きびきびした」。ail[eil]は「病気を患う」、形容詞のailing（病んでいる）がよく使われる。for your eyes ONLYで秘密、親展の意味になるらしい。使ってみよう。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-23T20:26:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/cradle_3594.html">
<title>cradleはゆりかご</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/cradle_3594.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 29～32 Pu...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 29～32&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 29、brandは商標。trademarkも商標だが……。inroadは侵入。埋めるはbury、埋葬はburial。勤務中はon duty。奇数はoddで偶数はeven。楽器のリード（reed）は葦の意味。iota[aiouta]は「微小」。引き出しはdrawer、これは知らない……と思ったが、お金を金種ごとにいれておくトレイをキャッシュドロワって呼んだりするなあ。

&lt;p&gt;Puzzle 30、痛恨の一箇所ミス。またしても時制……。

&lt;p&gt;Puzzle 31、cradleはゆりかご。aroseはariseの過去形で「発生した」。oreは鉱石。前にも出てきたな……。

&lt;p&gt;Puzzle 32、avowは明言する。demitasseはデミタス・コーヒーまたはデミタス・カップ（小さいカップ）。demiはフランス語で半分の意。fadは一時的な流行、thigh[サイ]は大腿部。</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-22T04:09:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/a_one_8c7b.html">
<title>A oneはエイワンで「一流の」</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/a_one_8c7b.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 26～28 Pu...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 26～28&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 26、yarnは毛糸。駐車場は、標準英語ではparkingまたはparking lotらしい（ALCによれば）が……このlotは思いつかない。parking area、parking space、parking place、……いろいろな言い方が思いつくから。assは4月16日付で&lt;a href=&quot;http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/ass_e6f5.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;「assはロバとお尻の意味」&lt;/a&gt;と書いたが、「ばか者」の意もある。ロバからの転か。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 27、scam＝詐欺、悪徳商法。ado＝騒動、面倒ごと。well＝井戸。A one＝最高（の）、一流（の）。cot＝簡易寝台。ビールに似たお酒でale[eil]というのがあるそうだ。初めて聞いた。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 28、ace＝第一人者。wee＝小さい、a wee bit＝ちょびっと。vet＝獣医。shun＝避ける、遠ざける。spree＝ばか騒ぎ。woo＝求婚する。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-21T02:43:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_1201.html">
<title>そろそろ難しくなってきた</title>
<link>http://rei73.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_1201.html</link>
<description>英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 24～25 Pu...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;英語クロスワードパズル：PART 3（全20問）、Puzzle 24～25&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 24、子羊の意味のラムはlambで語尾にsilent letterのbがつく。obeyは従う。fetchは行って取ってくること。同名の有名なソフト（Mac用のFTPソフト）があるため、一般的な文脈で使われているとちょっと異様な気がしてしまう。なおCPUがメモリから命令（instruction）を持ってくることもfetchという。organは楽器のオルガンのほかに、身体器官の意味もある。foeは敵。ボートのオールはoar。

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;When old, obey your children.（老いては子に従え）&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Puzzle 25、runには「立候補する」意味もある。run for Presidencyは「大統領に立候補する」、run against Bushは「ブッシュの対立候補として立候補する」。sphere[sfier]は球、天体。atmosphere（大気、空気、雰囲気）のsphereか。</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>Reiko Kato</dc:creator>
<dc:date>2008-04-18T02:56:00+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
