2008年4月22日 (火)

cradleはゆりかご

英語クロスワードパズル:PART 3(全20問)、Puzzle 29~32

Puzzle 29、brandは商標。trademarkも商標だが……。inroadは侵入。埋めるはbury、埋葬はburial。勤務中はon duty。奇数はoddで偶数はeven。楽器のリード(reed)は葦の意味。iota[aiouta]は「微小」。引き出しはdrawer、これは知らない……と思ったが、お金を金種ごとにいれておくトレイをキャッシュドロワって呼んだりするなあ。

Puzzle 30、痛恨の一箇所ミス。またしても時制……。

Puzzle 31、cradleはゆりかご。aroseはariseの過去形で「発生した」。oreは鉱石。前にも出てきたな……。

Puzzle 32、avowは明言する。demitasseはデミタス・コーヒーまたはデミタス・カップ(小さいカップ)。demiはフランス語で半分の意。fadは一時的な流行、thigh[サイ]は大腿部。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年4月21日 (月)

A oneはエイワンで「一流の」

英語クロスワードパズル:PART 3(全20問)、Puzzle 26~28

Puzzle 26、yarnは毛糸。駐車場は、標準英語ではparkingまたはparking lotらしい(ALCによれば)が……このlotは思いつかない。parking area、parking space、parking place、……いろいろな言い方が思いつくから。assは4月16日付で「assはロバとお尻の意味」と書いたが、「ばか者」の意もある。ロバからの転か。

Puzzle 27、scam=詐欺、悪徳商法。ado=騒動、面倒ごと。well=井戸。A one=最高(の)、一流(の)。cot=簡易寝台。ビールに似たお酒でale[eil]というのがあるそうだ。初めて聞いた。

Puzzle 28、ace=第一人者。wee=小さい、a wee bit=ちょびっと。vet=獣医。shun=避ける、遠ざける。spree=ばか騒ぎ。woo=求婚する。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年4月18日 (金)

そろそろ難しくなってきた

英語クロスワードパズル:PART 3(全20問)、Puzzle 24~25

Puzzle 24、子羊の意味のラムはlambで語尾にsilent letterのbがつく。obeyは従う。fetchは行って取ってくること。同名の有名なソフト(Mac用のFTPソフト)があるため、一般的な文脈で使われているとちょっと異様な気がしてしまう。なおCPUがメモリから命令(instruction)を持ってくることもfetchという。organは楽器のオルガンのほかに、身体器官の意味もある。foeは敵。ボートのオールはoar。

  1. When old, obey your children.(老いては子に従え)

Puzzle 25、runには「立候補する」意味もある。run for Presidencyは「大統領に立候補する」、run against Bushは「ブッシュの対立候補として立候補する」。sphere[sfier]は球、天体。atmosphere(大気、空気、雰囲気)のsphereか。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年4月17日 (木)

坂東太郎は利根川のこと

英語クロスワードパズル:PART 3(全20問)、Puzzle 19~23

Puzzle 19、英国(UK)のことをUNとしてしまう痛恨のミス。UNは国際連合だ。

Puzzle 20、エンドレス(endless)をendressとしてしまうとは……。また、少しずつカギ(ヒント)自体が英語で書いてあるものが混じっているが、意味を理解するのが難しい。「Uses various clubs」がゴルフ(golfs)のことだとは思わなかった。

Puzzle 21、判子はseal、実印はregistered seal。tameは動詞で「飼いならす」、形容詞で「飼いならされた」。messはめちゃくちゃな様子。stirは動詞で「かき回す」、名詞で「混乱」。釣り竿(ロッド)はlodではなくrodでした。

Puzzle 22、最近流行っている、しゃべりをリズミカルに唱えるような音楽は、黒人音楽のラップ(rap)がルーツでしたか。知りませんでした。美容院でつける髪のウエーブはperm……って、パーマ(permanent)のことか。仕事でpermanentってよく使うんだけどなあ(永久にという意味で)。思いつかなかったなあ。

Puzzle 23は満点。しかし、坂東太郎が利根川の別名だとは知らなかった。「関東にある長男格の川」という意味だそうで、筑後川が筑紫次郎、吉野川が四国三郎らしい(Wikipedia)。

既に何度か間違えているのに、依然として動詞の時制(過去形で答えるべきを現在形にしてしまったり、3単現のsを忘れて原形で答えたり)および名詞の数(複数形のところを単数形にしたり)に関するミスが多い。むしろそこから攻めることでヒントも得やすいのに。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年4月16日 (水)

assはロバとお尻の意味

英語クロスワードパズル:PART 2(全10問)、Puzzle 12~15

Puzzle 12、Puzzle 13は満点。宿屋はINN。なるほど「東急イン」とか「ホリディ・イン」とか言うものね。

Puzzle 14、assはロバと尻と両方の意味がある。

  1. Asses have ears as well as pitchers.(壁に耳あり)
  2. Better be the head of an ass than the tail of a horse.(鶏口牛後、鯛の尾より鰯の頭)

鉱石はore[o:r]。aimは名詞では目標とか目的、動詞では「狙う、目指す」。

英語クロスワードパズル:PART 3(全20問)、Puzzle 16~18

Puzzle 16、Puzzle 18は満点。

subtractは引き算。足し算はadd。ladは若者、少年、男の意。

  1. Love of lads and fire of chats is soon in and soon out.(若者の恋と木端の火はすぐについてすぐに消える)

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2008年4月15日 (火)

電気のコードはcord

英語クロスワードパズル:PART 2(全10問)、Puzzle 9~11

Puzzle 9、電気のコードはcodeではなくcordだった。codeは体系、規約、符号、暗号など。cordは紐。ropeより細くstringより太いものを指すそうな。紙幣はbank note(s)。平野はplaneではなくplain。planeは飛行機。犬が吠えるのはbark。ex. A barking dog seldom bites.

Puzzle 10、Puzzle 11は満点。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年4月14日 (月)

addは動詞で「合計する」

英語クロスワードパズル:PART 2(全10問)、Puzzle 6~8

Puzzle 6は何箇所か間違えたが、わからなかったのはtotal(動詞)の同意語。回答はadd。Puzzle 7およびPuzzle 8は、いずれも確認不能マスが一箇所ずつわからず。トレーラーを引く自動車はtractor。いかだはraft。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年4月13日 (日)

パズルで単語強化

安藤雅彦著「クロスワード・パズルで覚える 英単語らくらく勉強法」(PHP)を知人にプレゼントしてもらう。実は、いただいたのは数年前だが、そのまま棚の肥やしになっていたのをこの日に発掘したため、トライしてみることに。

PART 1(全5問)、Puzzle 1~5

私の単語力では太刀打ちできないと思ったが、PART 1はずいぶん易しく、中学生程度の単語ばかり。これなら解けると思ったが、気楽にやりすぎてPuzzle 1~3ではミスを連発。これでは勉強にならないと態度を改め、ていねいに楷書で書き込むようにしたら、Puzzle 4では満点だった。Puzzle 5は「フライを揚げる」をFLYとしてしまう痛恨の間違い。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年3月22日 (土)

退職する時の挨拶 (2)

退職する時の挨拶 (2)

これはうちの会社を先日退職した人が、辞める直前に全員宛に送ったメールだ。以前、「退職する時の挨拶」(2008/02/07)で、

私が辞める時には真似させてもらおうと思ったほど。

と書いたが、そう思ったのは私だけではなかったらしい。明らかな影響が見て取れる。それとも、一種の紋切り型として、広く普及している書き方なのだろうか。

Dear All, I wanted to write a quick note to say good bye to everyone, as <<date>> will be my last day with <<company name>>. I have had a wonderful 4 years and I am glad that I have had the opportunity to work with so many wonderful and talented people. It has been my pleasure to know and work with you. I feel that I have become a better person because of you and I thank you for that. I will remember you and I will miss you.

I would like to thank people individually but the list is really very long.

I will take a break for couple of months before I figure out what to do next. If you would like to keep in touch, I may be reached at <<mail adress>>.

Again, I wish everyone the best.

Best regards,

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年2月 7日 (木)

退職する時の挨拶

事情があって、本サイトともども、更新ができずにいるが、それはともかく……

退職する時の挨拶

これはうちの会社を先日退職した人が、辞める直前に全員宛に送ったメールだ。実に素晴らしい文章で、私が辞める時には真似させてもらおうと思ったほど。

Hi everyone,

I wanted to write a quick note to say goodbye to all of you, as tomorrow (xx/xx/2008) is my last day here at xxxxxxxx.

Its hard to leave a company that is my second home and so close to my heart. But I am glad I got the opportunity to work with you all.

I have really had a wonderful time here and have learned a lot both professionally and personally. It is difficult leaving people I have grown to admire and enjoy working with. You will all be missed.

I would like to thank people individually but the list is really very long.

I hope to keep in touch with everyone. If you need to contact me you can call xxx-xxx-xxxx or email me at xxx@xxxxxx.

I wish everyone the best and thanks again for a wonderful 4.5 years and I am sure our paths will cross again! :-).

Take care and best regards.

具体的な会社名や電話番号やメールアドレスなどの部分は伏字にしたが、あとはそのままである。

紋切り型ではなく、仕事に対して愛着と誇りを感じていたことが伝わる。しかし、具体的なことは何一つ触れていない。「あのプロジェクトは苦労したけど、成果があがった時は嬉しかった」とか、「○○さんに厳しく仕込まれたことがあとで本当に役に立ちました」とか、そんな話があってもよさそうだが、何もない。

つまり、本当のところはどう思っているかはわからない。辞めるということは、いろいろあるということだろう。でも、挨拶だからこれでいいのである。わざと具体的なことを書かずにカッコいいことを書いているのが泣かせる。おかげで使い回しが可能だ。もしかしたらこの人も、別の誰かが書いたものをベースにして作ったのかも知れない。

ちなみに「keep in touch with」という表現がある。「動詞コロケーション1」の中で、これの反対の意味の「lose touch with」という表現が出てきたな。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

«中三日空けて再開